|
![]() |
|
May 30, 2009 South Koreans Mourn a Former President and Rebuke the Current one남한 국민들은 전직 대통령을 애도하고 현 직 대통령을 비난하다By CHOE SANG-HUN SEOUL, South Korea— Hundredsof thousands of South Koreans turned out Friday to bid a somber farewell toformer President Roh Moo-hyun as anger against thecurrent president, Lee Myung-bak, whom many blamefor Mr. Roh’s suicide, continued to grow. 노 대통령의 자살에 많은 비난을 받고 있는 현직 대통령, 이명박에 대한 분노로써 수 만명의 남한 국민들이 금요일에 전직 대통령에게 슬픈 작별을 고하기 위하여 (거리로)나왔는데, 점점 더 계속해서 커지고 있다. “Goodbye, President!” people shouted as Mr. Roh’s hearse moved slowly alongthe main boulevard in central “대통령님, 잘 가요!”라고 서울 중심가를 따라 노 대통령의 운구차가 서서히 움직여 나가는 동안 사람들은 외쳤다. 애도하는 많은 사람들이 노랑 모자를 썼거나 노란색 종이 비행기를 날렸다—노 대통령의 대선 칼라는 노란색이었다—한편 다른 사람들은 운구차를 따라 걸었다, 전통적인 장례 만장기를 들고 그의 이름을 외치면서. Some also yelled slogans against Mr. Lee, and yellow leaflets carried bymany mourners read, “Lee Myung-bak, apologize!” 어떤 이들은 이 대통령을 비난하는 슬로건을 외쳤고 많은 애도하는 사람들은 “이명박은 사과하라!”라는 노란 색 표지판들을 들고 있었다. The crowd in 서울에 (집결한) 군중들은 지난 봄 이명박 정부가 미국산 쇠고기 수입 제한에 대한 규제를 풀기로 결정을 한데 대한 커다란 반정부 항의 이래 가장 큰 것이었다. Despite South Koreans’ mourning, North Korea test-fired a short-range missile onFriday, at least its sixth this week, said an official at the South KoreanDefense Ministry who spoke on the condition of anonymity, citing the delicacyof the issue. The launching followed days of aggressive moves by the North thatbegan with a nuclear test on Monday that has drawn international condemnation. 남한 국민들이 애도를 하고 있었음데도 불구하고 북한은 금요일에 이번 적어도 여섯번째 단거리 미사일을 시험발사했다고, 사안의 미묘성 때문에 익명을 전제로 한 국방부 한 공직자는 말했다. 지난 월요일 국제적 비난을 불러온 핵실험을 시작으로 북한이 공세로 나오면서 (미사일)발사가 잇달았다. Mr. Roh, 62, jumped off a cliff last Saturday as prosecutors wereaggressively pursuing allegations of corruption against him and his family. Hisdeath set off a weeklong period of grief and mourning unrivaled in recent SouthKorean history. 노 대통령(62)은 지난 토요일 검사들이 그와 그의 가족에 대한 부정을 고발하기 위하여 공격적으로 나올 때 절벽에서 뛰어 내렸다. 그의 죽음은 현대 남한사에서 필적할 수 없는 슬픔과 애도의 일주일 기간을 보냈다. Emotions continued to run high on Friday. After Mr. Roh’s remains left thecity center for cremation south of 감정들은 금요일에 절정에 달했다. 노 대통령의 시신이 서울 남쪽에서 화장을 하기 위하여 도심을 벗어난 후에, 경찰들이 사람들을 해산시켰다. 경찰들은 메가폰을 통하여 “여러분들의 일상으로 돌아가 주기 바란다”고 말했다, 노 대통령은 그의 유서에서 국민들은 그의 죽음에 대하여 아무도 원망하지 말라고 했다는 것을 덧붙이면서. But thousands of people tried to march to Mr. Lee’s office behind a mockhearse. When the police built a barricade, the marchers occupied a boulevard indowntown 그러나 수천명의 국민들은 영결식장 뒷편에 있는 이 대통령의 사무실로 행진하려고 했다. 경찰들이 바리케이트를 치자, 행진하던 사람들은 서울 도심 대로를 점령하고 “정치적 살이에 대하여 사과하라! 이명박은 물러가라!”고 외쳤다. Over the past year, Mr. Lee, a conservative, has upended many of thepolicies of Mr. Roh, a liberal who had focused on developing ties with 지난 해 동안, 보수주의자인, 이 대통령은 북한과 연계되어 개발하는데 초점을 두고 또 상당한 액수의 원조를 보냈던 진보(자유)주의자 노 대통령의 많은 정책들을 끝장내 왔다. 이 대통령은 북한에 대하여 강경한 노선을 취해왔는데, 북한으로 하여금 핵 개발 프로그램을 포기하도록 더 강하게 압력을 가하는 것이었다. 비록 이 대통령에 대한 분노가 지난 주 노 대통령의 자살로 인해서 더 커지긴 했지만, 많은 남한 국민들은 최근의 핵실험 이전 보다도 북한에 대한 불만을 또한 표현해 오고 있다. Mr. Roh’s troubles started soon after he left office in February 2008, whenprosecutors began to raise allegations against him and his family. He had longinsisted that his government was different. In a country where all the recentpresidents were touched by scandal, he said, his government was clean. 노 대통령의 트러블들은 그가 2008년 집무실을 떠나자 마자 시작되었는데, 검사들이 그와 그의 가족들에 대하여 조사를 시작하면서 시작할 때였다. 그는 그의 정부는 다르다고 오랫동안 주장해 왔다. 최근의 모든 대통령들이 스켄달로 얼룩진 나라에서 그의 정부는 깨끗하다고 그는 말했었다. Those proclamations appeared to add to the deep disappointment expressed bymany South Koreans when Mr. Roh admitted that his family had taken money from abusinessman during his term of office, although he said he did not know aboutthe payments until after his presidency ended. 비록 그는 그가 대통령 직을 놓은 후에야 비로소 알게 되었다고 그는 말하지만, 이러한 주장들은 노 대통령이 그의 가족이 그의 재직동안에 한 비지니스멘으로부터 돈을 받은 사실을 인정하였을 때 많은 사람들을 실망토록하는데 보탬이 된 것으로 보였다. But when he killed himself, a kind of national forgiveness took hold, asentiment that has begun to evolve into outrage against the Lee government. Ithas been accused of hounding Mr. Roh’s family with what critics call apolitically motivated corruption investigation. 그러나 그가 자살했을 때, 일종의 국가의 사면이 주어졌는데, 이 감정은 이명박 정부에 대한 분노로 발전하기 시작했다. 이명박 정부를 비판하는 세력들은 정치적으로 동기화된 부패 조사라고 부르는 것으로 노 대통령의 가족들을 뒤따라 다닌 것으로 비난받았다. The government did not publicly respond to the charge and helped organize alarge state funeral for Mr. Roh, awarding him posthumously the highestgovernment medal for his service. (이명박) 정부는 이런 비난에 대하여 공식적으로 반응하지 않았으며, 그의 봉직에 대하여 가장 높은 정부의 메달을 사후에 주는 것과 같은, 노 대통령을 위한 대대적인 국민장을 치루도록 하는 데 조력하였다. But the criticisms of Mr. Lee’s government continued at the funeral onFriday, at an ancient palace in 그러나 이명박 정부를 비판들은 금요일 옛 궁전에서 행해진 장례식에서도 계속되었는데, 이 대통령이 조문을 하려고 할 때 어떤 항의자들은 사죄를 요구했다. The reversal of fortunes for Mr. Roh, in death, echoed his ability duringhis lifetime to overcome great political odds. 죽음으로써 노 대통령의 반전은 그의 평생동안 커다란 정치적 부담들을 극복해온 그의 능력을 반향하는 것이었다. He won his 2002 election with a razor-thin margin. He then became the firstSouth Korean president to be impeached after he was charged with a minorviolation of election rules, but he survived and finished his term. 그는 2002년 대선에서 아주 얇은(면도날 두께 만큼) 마진으로 당선되었는데, 그후 그는 사소한 선거법 위반으로 탄핵소추되는 첫번째 대통령이 되었었는데, 그는 살아남아서 그의 봉직기간을 마쳤다. In the corruption case, the quick shift of emotions — from disappointment toforgiveness — appears to be rooted, in part, in the notion that Mr. Roh hadbeen treated unfairly, and for some had even become a political martyr. 부패 케이스에서 재빠른 정서의 변환은—실망에서 용서로—부분적으로는 노 대통령이 부당한 대우를 받아 왔다는 생각에 기인하는 것으로 보이며 그리고 어떤 이들에게는 그가 정치적 순교자로 비춰지고 있다. Many South Koreans now argue that the $6 million taken by Mr. Roh’s familyfrom a little-known businessman and family friend paled in comparison to thepayments made in previous corruption scandals that exposed extensive tiesbetween the country’s leaders and the heads of its powerful conglomerates, orchaebol. 많은 남한국민들은 이제 별로 이름이 알려지지 않은 사업가와 가족의 친지로 부터 받은 6백만 달러는 이전 대통령들과 권력이 막강한 대기업 재벌들 사이의 광범위하게 결탁된 것으로 드러난 부패 스켄들에 비하면 사소한 것이라고 지금은 논쟁하고 있다. Chun Doo-hwan and Roh Tae-woo, the military strongmen who ruled 1979년 부터 1993년까지 남한을 지배했던 군사 실세들(군사독재자)인 전두환이나 노태우는 쿠데타로 불법적으로 권력을 잡은 것과 대기업들로 부터 수천만 달러를 받은 것으로 기소되었었다. 그들은 장기형을 선고 받았지만 2년 형기후 사면되었다. Roh Moo-hyun’s two immediate predecessors, Kim Dae-jung and Kim Young-sam, also saw theirreputations tainted in their last months in office when their sons wereconvicted of bribery and widely accused of influence peddling. But prosecutorsnever summoned the two former presidents. 노무현 대통령의 바로 직전 두 대통령인, 김대중과 김영삼은 그들의 마지막 남은 임기 동안에 그들의 아들들이 뇌물을 받았고 영향력을 폭넓게(두루)행사한 것이 들어나자 그들의 평판(명예)에 먹칠을 당했다. 그러나 검찰은 두 전직 대통령을 결코 고발하지 않았다. And although numerous tycoons have been convicted of embezzling orsquandering tens of millions of dollars of company money on bribes, few havespent much time in jail. 그리고 비록 수많은 타이쿤들(재벌회장들)이 회사의 돈을 뇌물로 수천만 달러를 횡령하고 써버렸지만, 아무도 장기 복역하지 않았다. “My thought when I first heard about the scandal was that the amountinvolved, $6 million, was small for a presidential scandal in our country anddid not come from a chaebol,” said Park Su-na, 30, an office worker in Seoul,referring to the conglomerates. “If President Roh got the money from a chaebol,prosecutors would not have harassed him as much as they did, because theyalways go soft on the chaebol under the pretext that punishing them too harshlywould damage the economy.” “내가 6백만 달러라는 액수의 스켄들에 관한 뉴스를 들었을 때 나의 생각은 우리 나라 대통령의 스켄들에 있어서는 아주 소액이며 그것이, 대기업을 지칭하는, 재벌로 부터 받은 것이 아니라는 것이었다”고 서울의 한 사무직원인 박수나(30)씨는 말했다. “만약 노 대통령이 재벌로 부터 그 돈을 받았다면 검찰은 그들이 지금 한 것처럼 그를 그렇게 엄청나게 괴롭히지 않았을 것이다, 왜냐하면 그들은 재벌들을 처벌하면 경제가 어려워진다는 이유로 재벌들에게 유순하게 항상 대해 왔기 때문이다.” |
'생각하기 .사회' 카테고리의 다른 글
부자 감세로 부족한 세수 ... "서민에 덤터기~!" (0) | 2009.06.17 |
---|---|
박연차 수사가 이런식으로... (0) | 2009.06.11 |
뉴스펌) "아람회" 재판부가 사죄한 이유 (0) | 2009.05.27 |
지도자를 잘 뽑으면 개인이 행복해진다! (0) | 2009.04.29 |
[핀란드 특집] 부자가 안 돼도 행복한 나라, 핀란드 (0) | 2009.04.23 |